Vistas de página en total

Tus comentarios

IMPRIMIR

Print Friendly and PDF

Colaborador

Colaborador Destacado

Visita el sitio de nuestro colaborador: SEO Level

Visitar SEO Level

Licencia Creative Commons

Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0

Reconocimiento de Bitakoras

Reconocimiento de Bitakoras
Primer lugar

Reconocimiento de Blogdeldia

Bloguers

Los mejores artículos de los Blog

La última publicada

Errores comunes: 'se fijó que' vs. 'se fijó en que'

Barbarismos

Explora los entresijos del lenguaje en 'Barbarismos', un artículo revelador que desentraña los principales errores lingüísticos de nuestra época. Desde neologismos desconcertantes hasta extranjerismos innecesarios, se examinan críticamente las prácticas lingüísticas comunes que socavan la claridad y precisión del español. Con agudeza y humor, este análisis meticuloso destaca escrituras incorrectas y proporciona una mirada perspicaz a las tendencias lingüísticas modernas. 'Barbarismos' es una lectura esencial para aquellos que buscan perfeccionar su uso del idioma y preservar la riqueza de la lengua española.


Extraída de Google: Análisis Digital


     

Actualizado 24-12-2023

Barbarismo1. m. Incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en emplear vocablos impropios. 2. m. barbaridad (‖ dicho o hecho temerario). 3. m. coloq. barbarie (‖ falta de cultura). 4. m. poét. Multitud de bárbaros. 5. m. Ling. Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma. Incluye escribir (o pronunciar) mal una palabra, sea en grafía o acentuación, emplear voces de otros idiomas, existiendo términos españoles para el fenómeno u objeto aludidos, usar inútilmente arcaísmos (palabras anticuadas, como chapa, en vez de cerradura) o emplear neologismos inútiles.

Neologismos:

Respecto de los neologismos, además de diferenciarlos en los nacidos en nuestra lengua (merced a procedimientos de composiciónderivación o parasíntesis *) y en los provenientes de lenguas extranjeras, los clasifica en: 

1.  Superfluos: son los que tiene reemplazos vigentes y aceptados en nuestro idioma. No deben usarse, en consecuencia, en desmedro de los propios.

2.  Necesarios: son los que no tienen equivalente en español y que, por tanto, no son sustituibles fácilmente por otras voces.

Hay dos criterios frente a ellos:

  • A los que han difundido y mantenido su grafía y pronunciación originales —es el caso de softwareballetbluesjazz, etc. —, se los escribe como extranjerismos crudos, es decir, se respeta su grafía original, pero, a la vez, se los destaca con alguna forma de relieve tipográfico —según los contextos en cursiva o negrita— para indicar que no pertenecen a la fisonomía ortográfica de nuestra lengua.  No obstante, pueden proponerse adaptaciones, que suelen leerse, como «chalé» (por chalet), «cabaré» (por cabaret), carné (carnet) que ya figuran en el DRAE; y, aunque son infrecuentes, «balé», «blus», etc. Igual criterio puede aplicarse a casi todas las voces de la música en italiano: adagiomezzosoprano, etc.

Lea sobre extranjerismos crudos:

https://electivolit.blogspot.com/2020/08/los-extranjerismos-crudos.html

  •  A los que ya han adaptado o pueden adaptar su grafía y su pronunciación a las españolas, para los cuales se proponen:
  1. Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación española:

Extranjerismo

Adaptación española

Club

Club (pronunciación ‘u’ y no ‘clab’)

Chance

Chance (completa y no original ‘chans’ o ‘chens’)

Master

Máster, tildado

Closet

Clóset, tildado

 

  1. Adaptación de la grafía para reflejar la pronunciación original, de acuerdo con el sistema gráfico español:

Extranjerismo

Adaptación española

Scanner

Escáner

Zoom

Zum

Scooter

Escúter

Ping-pong

Pimpón

Paddle

Pádel

Choucroute

Chucrut

Luthier

Lutier

Smoking

Esmoquin

Placard

Placar

Carnet

Carné

Stress

Estrés

Croissant

Cruasán

Boomerang

Búmeran – bumerán

Baseball

Béisbol – beisbol

 

  1. Hay un tercer criterio, que consiste en la traducción o calco. Se trata de un apropiamiento más directo, trayendo la materia a nuestro campo propio:

Extranjerismo

Adaptación española

Handball

Balonmano

Mouse

Ratón (en Chile no se usa)

Full time   

Tiempo completo – jornada completa

Part time

Tiempo parcial – jornada parcial

Air bag

Bolsa de aire

 

Cabe señalar que, en algunos casos, las distintas regiones han dado soluciones diferentes, adoptadas en el uso culto, al tratamiento de los extranjerismos, manejando uno u otro de los criterios señalados. Demos algunos casos: basketball fue adaptado como «básquetbol», en Argentina y Chile, aplicando el criterio 2.2.b, e, incluso, «básquet»; en tanto, en México, con la aplicación del mismo procedimiento, han preferido la forma aguda: «basquetbol». En cambio, en España ha predominado el procedimiento 3, la traducción: «baloncesto».

 

Otro caso en que conviven criterios diferentes en el uso normalizado es el de by - pass. Unos países han preferido el criterio 2.2.b, y se lo han apropiado en «baipás». Otros, en cambio, prefieren la traducción por «puente coronario» o «derivación coronaria».

A los extranjerismos que en su lengua original se escriban con caracteres no latinos, deben aplicárseles los criterios de la transliteración correspondiente en la adaptación a nuestras fonética y grafía. 

(Barcia, 2005)

(*) Los procedimientos de formación de palabras, en español, son: 1) derivación, palabras que añaden a la raíz o sufijo (caball- ero); 2) composición, dos o más palabras que se unen (calienta + camas); y 3) parasíntesis, que utiliza los dos procedimientos anteriores (quince + añ+ero)

 

Los más comunes (que he escuchado, por lo menos) son:

 

Incorrecto

Correcto

Adecúe, evacúo

Adecue, evacuo (grave, cargando la voz en de y en va, respectivamente)

Para actualizarse, lea:

https://electivolit.blogspot.com/2018/03/digo-adecuo-o-adecuo.html

Affaire

Aventura, amorío, desliz

Alíneo, alíneas, alíneas, etc.  (acentuada en la i)

Alineo, alineas, alinea (marcar en ne)

Apóstrofe. 1. amb. Ret. Figura que consiste en dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, presentes o ausentes, vivas o muertas, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos.

Apóstrofo. 1. m. Signo ortográfico (') que indica la elisión de una letra o cifra.

Bien intencionado

Bienintencionado (malintencionado)

Carnet

Carné, cédula de identidad

Abstract

Resumen, extracto, sumario

Attach/attachment

Adjunto, agregado, anexo, archivo

Sponsor

Patrocinador, auspiciante, auspiciador

Password

Contraseña

E-mail

Correo electrónico

Ombudsman

Defensor del pueblo /consumidor

Tsunami

Maremoto (es mi opinión, por lo menos)

Stereo

Estéreo

Stress

Estrés

Cassette

Casete

Centígramo

Centigramo (carga la voz en gra)

Paper

Artículo

Conciente

Consciente

Diabetis

Diabetes

Disgresión

Digresión 1. f. Efecto de romper el hilo del discurso y de hablar en él de cosas que no tengan conexión o íntimo enlace con aquello de que se está tratando.

Docientos

Doscientos (igual que trescientos)

Dieciseis

Dieciséis

Accequible

Asequible, accesible

Estratósfera

Estratosfera (carga la voz en fe). El DRAE incorporó la anterior, pero la vincula a este concepto.

Esparcer

Esparcir

Ejemplificadora

Ejemplarizadora (cuando se trata de una medida que sirva de disuasivo)

Expander

Expandir

Extrovertido

Extravertido. El DRAE incorporó la anterior, pero la vincula a este concepto. El prefijo es “extra”.

Garage

Garaje (la norma sostiene que todas las palabras terminadas en aje se escriben con j).

Humadera

Humareda (igual, polvareda)

Idiosincracia

Idiosincrasia

Inagurar

Inaugurar

Lagrimógena

Lacrimógena

Intercepción

Interceptación

Adolecente

Adolescente (no proviene de adolecer: carecer de algo)

Mal acostumbrado

Malacostumbrado

Metereología

Meteorología (proviene de meteoro)

Nóbel

Nobel (la misma acentuación de novel: 1. adj. Que comienza a practicar un arte o una profesión, o tiene poca experiencia en ellos. U. t. c. s.

Post - grado

Postgrado/posgrado

Preveer

Prever

Quizás

Quizá. El DRAE  incorporó la anterior, pero la vincula a este concepto.

Coffee Break

Descanso, café

Snack

Tentempié, picadillo, colación

Slogan

Eslogan, lema

Reestablecer

Restablecer

Beterraga

Betarraga

Chicoria

Achicoria. El DRAE incorporó la anterior, pero la vincula a este concepto.

Cilandro

Cilantro

Arverjas

Arvejas (arvejado, igualmente)

Satisfacerá

Satisfará

Shock

Choque, conmoción

Esguinzar

Sufrir un esguince

Snob

Esnob

Simposium

Simposio

Currículum

Currículo (sí currículum vitae)

Standard

Estándar

Status

Estatus

Transplante

Trasplante

Calientito

Calentito (muy a mi pesar, pues discrepo de la derivación)

Vertir

Verter

Virtió

Vertió

Versátil (con el significado de polifuncional, multifacético)

(Del lat. versatĭlis). 1. adj. Que se vuelve o se puede volver fácilmente. 2. adj. Capaz de adaptarse con facilidad y rapidez a diversas funciones. 3. adj. De genio o carácter voluble e inconstante.

Yugoeslavia

Yugoslavia

Aprobastes

Aprobaste (de igual manera, la segunda persona singular de todos los verbos: cantaste, saliste, viste, comiste, etc.)

Las ís

Las íes

Pantrucas

Pancutras. El DRAE  incorporó la anterior como chilenismo, pero la vincula a este concepto.

Fuertísimo

Fortísimo

A grosso modo

Grosso modo (de manera simple)

Pelié

Peleé (los verbos terminados en ear, como pelear, pololear, postear, forman esta persona con é).

Arroa

Arroba (@)

B larga y V corta

B (be) y V (uve); igualmente, doble uve (W).

Los 80’/Domino’s Pizza

Los 80/ Dominó Pizza (el signo, llamado apóstrofo, se usa para indicar que una letra se ha suprimido).

Sacó puros dos

Sacó puros doses (igualmente, treses). Se diferencia, así, de doces, treces.

Alumnos y alumnas/ chilenos y chilenas

Alumnos/chilenos (el género masculino abarca al femenino; no procede, sin embargo, al contrario).

Lívido/nimio

Hay que tener mucha prudencia con ambos adjetivos, pues contienen significados contrapuestos.

1.  nimio, mia. (Del lat. nimĭus, excesivo, abundante, sentido que se mantiene en español; pero fue también malinterpretada la palabra, y recibió acepciones de significado contrario). 1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia. 2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado. 3. adj. Prolijo, minucioso, escrupuloso.

2.  lívido, da. (Del lat. livĭdus). 1. adj. amoratado. 2. adj. Intensamente pálido.

Antes de ayer

Anteayer

Angela

Ángela (las mayúsculas se deben acentuar).

Onceavo, doceavo

Undécimo, duodécimo. El DRAE es enfático, primero, en no aceptar decimoprimero y en definir onceavo como 1. adj. Se dice de cada una de las once partes iguales en que se divide un todo. U. t. c. s. El error común es confundir ordinales con partitivos.

Prerrequisito

Requisito

Comisería        

Comisaría

Lagaña

Legaña

Garugando, garuga, garugar

Garuando, garúa, garuar

Loser

Perdedor, derrotado

Impector

Inspector

Rebundancia

Redundancia

Fustración, fustrado

Frustración, frustrado

Compraron sendos completos (por gigante, inmenso, descomunal)

Sendos, as, (Del lat. singŭlos, acus. de -li). 1. adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.

Precalentar

Calentar

Reglón

Renglón (línea)

Gásfiter (del inglés gasfitter)

Gasfitero, fontanero, plomero

Football

Fútbol, balompié

Folklore

Folclore, folclor, folclorista. Están ambas, pero dirige la primera a esta.

 

Nota: este listado se irá modificando de acuerdo con la normativa de la RAE. Como ejemplo, la palabra “evento” hace muchos años solo era usada como sinónimo de accidental, hecho imprevisto; luego de la frecuencia en que era usada como acepción de espectáculo, se incorporó al DRAE. 


Barcia, P. L. (20 de Noviembre de 2005). DPD. Obtenido de Tratamiento de neologismos y extranjerismos en el DPD (actualizado): https://www.rae.es/dpd/ayuda/tratamiento-de-los-extranjerismos

Comentarios