Vistas de página en total

Tus comentarios

IMPRIMIR

Print Friendly and PDF

Colaborador

Colaborador Destacado

Visita el sitio de nuestro colaborador: SEO Level

Visitar SEO Level

Licencia Creative Commons

Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0

Reconocimiento de Bitakoras

Reconocimiento de Bitakoras
Primer lugar

Reconocimiento Primer lugar noviembre

Reconocimiento Primer lugar noviembre

Reconocimiento de Blogdeldia

Bloguers

Los mejores artículos de los Blog

La última publicada

Recursos dinámicos para dominar la Ortografía Acentual

Denantes y calientito. Usos del español de Chile

Este análisis lingüístico se adentra en las expresiones chilenas 'Denantes y calientito', resaltando su corrección gramatical y uso preferido en comparación con variantes menos adecuadas, como 'en denantes', 'endenantes' y 'calentito'. Exploraremos cómo estas formas coloquiales y auténticas, específicas del español de Chile, enriquecen la comunicación, ofreciendo una visión detallada sobre su significado y aplicación. Al comprender la preferencia por 'Denantes y calientito', se fomenta un uso más preciso y apropiado de estos términos en el contexto del idioma chileno.

Actualizado el 15/1/2024


¿“Denantes” o “en denantes”?

Si bien el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) consigna “denantes” y “en denantes” como vulgarismo y correcto en la Península, respectivamente, hecha la pregunta, dado que en Chile la situación es inversa, la RAE señala:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

En efecto, en Chile es totalmente normal el uso del adverbio denantes con el significado de 'hace poco, hace un rato'; es decir, no como mero equivalente de antes. También se emplean endenantes y en denantes, pero son vulgares.

Reciba un cordial saludo.

Departamento de «Español al día»

Real Academia Española

¿“Calentito” o “calientito”?

Otra controversia común en nuestro español de Chile. Solemos escuchar el titubeo entre las dos formas y cuál más cuál menos dice tener la última palabra; sin embargo, como siempre, la RAE es la voz autorizada para dirimir estas polémicas.

Va la respuesta:

En cuanto a caliente, podemos decirle que la forma más extendida como diminutivo de caliente en el ámbito hispanohablante es calentito. La vocal procedente de la e breve del término latino calens, -entis diptonga cuando recae sobre ella el acento, como en caliente [kaliénte]. En la forma estándar del diminutivo, al igual que en el superlativo (calentísimo), la e es átona, por lo que, tradicionalmente, se producía una alternancia de diptongación entre el derivado y su base: caliente > calentito, calentísimo. Compárese con casos similares, como puerta > portezuela. Pero la sufijación apreciativa no es siempre uniforme en la derivación de palabras que contienen diptongos procedentes de ĕ y ŏ breves latinas, como ocurre con la forma calientito (sincrónicamente regular), que se usa en Chile, Cuba, México, Nicaragua, Perú, Puerto Rico y otros países, a veces en alternancia con calientico.

Reciba un cordial saludo.

Departamento de «Español al día»

Real Academia Española

(Nota del editor) En resumen, respecto de calentito y calientito, ambas son correctas, por lo que se permite al usuario que escoja la de su gusto. Yo sugiero la segunda, es decir, ‘calientito’. 

Comentarios