- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
Tus comentarios
Colaborador
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
Reconocimiento Primer lugar noviembre
Reconocimiento de Blogdeldia
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Este análisis lingüístico se adentra en las expresiones chilenas 'Denantes y calientito', resaltando su corrección gramatical y uso preferido en comparación con variantes menos adecuadas, como 'en denantes', 'endenantes' y 'calentito'. Exploraremos cómo estas formas coloquiales y auténticas, específicas del español de Chile, enriquecen la comunicación, ofreciendo una visión detallada sobre su significado y aplicación. Al comprender la preferencia por 'Denantes y calientito', se fomenta un uso más preciso y apropiado de estos términos en el contexto del idioma chileno.
Actualizado el 15/1/2024
¿“Denantes”
o “en denantes”?
Si
bien el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) consigna “denantes” y
“en denantes” como vulgarismo y correcto en la Península, respectivamente,
hecha la pregunta, dado que en Chile la situación es inversa, la RAE señala:
En
relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
En
efecto, en Chile es totalmente normal el uso del adverbio denantes con el
significado de 'hace poco, hace un rato'; es decir, no como mero equivalente de
antes. También se emplean endenantes y en denantes, pero son vulgares.
Reciba
un cordial saludo.
Departamento
de «Español al día»
Real
Academia Española
¿“Calentito”
o “calientito”?
Otra
controversia común en nuestro español de Chile. Solemos escuchar el titubeo
entre las dos formas y cuál más cuál menos dice tener la última palabra; sin
embargo, como siempre, la RAE es la voz autorizada para dirimir estas
polémicas.
Va la
respuesta:
En
cuanto a caliente, podemos decirle que la forma más extendida como diminutivo
de caliente en el ámbito hispanohablante es calentito. La vocal procedente de
la e breve del término latino calens, -entis diptonga cuando recae sobre ella
el acento, como en caliente [kaliénte]. En la forma estándar del diminutivo, al
igual que en el superlativo (calentísimo), la e es átona, por lo que,
tradicionalmente, se producía una alternancia de diptongación entre el derivado
y su base: caliente > calentito, calentísimo. Compárese con casos similares,
como puerta > portezuela. Pero la sufijación apreciativa no es siempre
uniforme en la derivación de palabras que contienen diptongos procedentes de ĕ
y ŏ breves latinas, como ocurre con la forma calientito (sincrónicamente
regular), que se usa en Chile, Cuba, México, Nicaragua, Perú, Puerto Rico y
otros países, a veces en alternancia con calientico.
Reciba
un cordial saludo.
Departamento
de «Español al día»
Real Academia Española
(Nota
del editor) En resumen, respecto de calentito y calientito, ambas son
correctas, por lo que se permite al usuario que escoja la de su gusto. Yo
sugiero la segunda, es decir, ‘calientito’.
Comentarios