- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
2,339,424
Tus comentarios
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Actualizado el 25/3/2021
https://www.fundeu.es/recomendacion/tirolina-tirolesa-zip-line/
![]() |
Extraído de Google: El Universal |
Deportes
Veía ‘Una
gran familia’, programa del T&L Channel, que muestra el diario vivir de la
familia Johnston – gente pequeña -, constituida por siete integrantes, los
padres y cinco hijos.
Realizaban
un viaje de diversión, en el que destacaba lanzarse por tirolesa. Más allá del
temor de alguno, natural, por cierto, la verdad es que todos se animaron,
aunque el objetivo de este artículo es definir el concepto.
El
DRAE no registra ‘canopy’ o ‘canopi’, voces muy difundidas entre los
hablantes de Chile, mi país. Fundéu
BBVA, por su lado, agrega ‘zip line’
(‘cable suspendido sobre una pendiente al que se unen una polea y un arnés para
poder desplazarse’ - diccionario Merriam-Webster), los tres como anglicismos,
por lo cual deben escribirse entrecomillados o en cursiva.
Recomienda,
en cambio, la utilización de tirolesa,
tirolina (menos frecuente) o dosel (aunque esté no tiene registrada
la acepción en el DRAE), definiéndolo como ‘sistema de cuerdas o cables
instalados entre dos puntos, frecuentemente a distinta altura, para deslizarse
por ellos’.
Solo
como dato, el traductor de la incidencia de 'Una gran familia' utiliza dosel, lo que
es pertinente.
Ya lo
sabe: si es chileno, viaja con regularidad al sur del país y practica esta
actividad, nunca diga ‘canopy’, sino tirolesa.
Comentarios