- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
Tus comentarios
Colaborador
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
Reconocimiento de Blogdeldia
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Actualizado el 7/6/2021
(Fontoira, 2013)
Extraída de Google: Wapa.pe |
Léxico
No es
un plato de fin de semana; puede comerlo cuando guste, sea con ensaladas,
arroz, puré o cualquier otro acompañamiento que le parezca apetitoso.
Es el
famoso trozo de carne, que mayoritariamente es de vacuno, pero puede ser de
equino, aunque su textura es más fibrosa y de color oscuro.
Dicen
que proviene de Argentina, como derivación del inglés. Para comprenderlo mejor,
va la cita:
Nuestra
querida y jugosa palabra “bife” es un argentinismo de “beef” (carne vacuna, en
inglés) o “beefsteak”. Es tan famoso en estas tierras que también significa
“golpe de puño” o, como consignan los diccionarios de lunfardo, una “cachetada
a mano abierta”. También se dice “ir a los bifes» para “apresurarse o
precipitarse ante una situación favorable”.
Este
corte también es llamado “chuleta” en algunas regiones del país (el término es
heredado del catalán: “xulleta”, trozo de carne de cerdo) y, en muchas otras,
“churrasco”.
En
cuanto a la denominación correcta, voy al DRAE:
Bistec: Del
ingl. beefsteak, de beef 'carne de vacuno', y este del fr. ant. boef, del lat.
bos, bovis 'buey1', y el ingl. steak 'lonja, tajada'. 1. m. Filete de carne
de vacuno.
Bisté: 1.
m. bistec.
Bife: Del
ingl. beef 'carne de vaca', acort. de beefsteak 'bistec'. 1. m. Arg., Chile,
Par., Perú y Ur. bistec. 2. m. coloq. Arg., Par. y Ur. Cachetada,
bofetada. 3. m. coloq. Arg. Inflamación producida en las nalgas al cabalgar.
El
Diccionario de Dudas señala:
Bistec.
Adaptación gráfica de la voz inglesa beefsteak, ‘filete de carne de vaca’. Su
plural es bistecs (→ plural, 1h): «Sintió como si su carne fuera uno de
esos bistecs que venden en el súper» (Villoro Noche [Méx. 1980]). Menos
frecuente, pero también válida, es la variante bisté (pl. bistés; → plural,
1a): «Siempre veía a la vaca a punto de ser sacrificada cada vez que cortaba un
bisté» (CInfante Habana [Cuba 1986]). En la zona del Río de la Plata
está generalizada la forma bife (adaptación del ingl. beef), cuyo plural
es bifes: «En el menú se pueden encontrar [...] bifes al estilo local» (Dios
Miami [Arg. 1999]). Se desaconseja, por minoritaria, la adaptación biftec.
Es errónea la grafía bisteck, que no es ni inglesa ni española.
En
resumen, para no cansar al lector, en orden de preferencia, bistec, bife
y bisté. Este lo relego para el final, dado que – como ya lo debe saber,
pues lo he mencionado en otros artículos – cuando enlaza una palabra a otra es,
simplemente, porque se privilegia el uso de la última.
En
cuanto a sus plurales, bistecs (y no bisteques), bifes y bistés,
respectivamente.
Fontoira, L. (20 de Diciembre de 2013). EL
ENIGMÁTICO ORIGEN DE LOS NOMBRES. Obtenido de https://horizonteadigital.com/el-enigmatico-origen-de-los-nombres-por-luis-fontoira/
Comentarios