Vistas de página en total

Tus comentarios

IMPRIMIR

Print Friendly and PDF

Colaborador

Colaborador Destacado

Visita el sitio de nuestro colaborador: SEO Level

Visitar SEO Level

Licencia Creative Commons

Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0

Reconocimiento de Bitakoras

Reconocimiento de Bitakoras
Primer lugar

Reconocimiento de Blogdeldia

Bloguers

Los mejores artículos de los Blog

La última publicada

Galardonar, no galardonear: aclarando dudas lingüísticas

¿Cuál debo preferir: bistec, bisté o bife?

Actualizado el 7/6/2021

Extraída de Google: Wapa.pe

Léxico


No es un plato de fin de semana; puede comerlo cuando guste, sea con ensaladas, arroz, puré o cualquier otro acompañamiento que le parezca apetitoso.

Es el famoso trozo de carne, que mayoritariamente es de vacuno, pero puede ser de equino, aunque su textura es más fibrosa y de color oscuro.

Dicen que proviene de Argentina, como derivación del inglés. Para comprenderlo mejor, va la cita:

Nuestra querida y jugosa palabra “bife” es un argentinismo de “beef” (carne vacuna, en inglés) o “beefsteak”. Es tan famoso en estas tierras que también significa “golpe de puño” o, como consignan los diccionarios de lunfardo, una “cachetada a mano abierta”. También se dice “ir a los bifes» para “apresurarse o precipitarse ante una situación favorable”.

Este corte también es llamado “chuleta” en algunas regiones del país (el término es heredado del catalán: “xulleta”, trozo de carne de cerdo) y, en muchas otras, “churrasco”.

(Fontoira, 2013)

En cuanto a la denominación correcta, voy al DRAE:

Bistec: Del ingl. beefsteak, de beef 'carne de vacuno', y este del fr. ant. boef, del lat. bos, bovis 'buey1', y el ingl. steak 'lonja, tajada'. 1. m. Filete de carne de vacuno.

Bisté: 1. m. bistec.

Bife: Del ingl. beef 'carne de vaca', acort. de beefsteak 'bistec'. 1. m. Arg., Chile, Par., Perú y Ur. bistec. 2. m. coloq. Arg., Par. y Ur. Cachetada, bofetada. 3. m. coloq. Arg. Inflamación producida en las nalgas al cabalgar.

El Diccionario de Dudas señala:

Bistec. Adaptación gráfica de la voz inglesa beefsteak, ‘filete de carne de vaca’. Su plural es bistecs (→ plural, 1h): «Sintió como si su carne fuera uno de esos bistecs que venden en el súper» (Villoro Noche [Méx. 1980]). Menos frecuente, pero también válida, es la variante bisté (pl. bistés; → plural, 1a): «Siempre veía a la vaca a punto de ser sacrificada cada vez que cortaba un bisté» (CInfante Habana [Cuba 1986]). En la zona del Río de la Plata está generalizada la forma bife (adaptación del ingl. beef), cuyo plural es bifes: «En el menú se pueden encontrar [...] bifes al estilo local» (Dios Miami [Arg. 1999]). Se desaconseja, por minoritaria, la adaptación biftec. Es errónea la grafía bisteck, que no es ni inglesa ni española.

En resumen, para no cansar al lector, en orden de preferencia, bistec, bife y bisté. Este lo relego para el final, dado que – como ya lo debe saber, pues lo he mencionado en otros artículos – cuando enlaza una palabra a otra es, simplemente, porque se privilegia el uso de la última.

En cuanto a sus plurales, bistecs (y no bisteques), bifes y bistés, respectivamente.


Fontoira, L. (20 de Diciembre de 2013). EL ENIGMÁTICO ORIGEN DE LOS NOMBRES. Obtenido de https://horizonteadigital.com/el-enigmatico-origen-de-los-nombres-por-luis-fontoira/

Comentarios