- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
2,339,497
Tus comentarios
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Lexical
La situación política en nuestro país está en un momento
álgido. Ayer hubo cambio de gabinete, pero ya la semana pasada había finalizado
con la salida del ministro Jackson, al que calificaban muchos como la ‘piedra
de tope’ en las negociaciones por diversas iniciativas entre gobierno y
oposición.
¿Piedra de tope? ¿Piedra de toque?
Escuché ambas, por lo que decidí investigar y dar con la
expresión correcta.
¿Qué señala el DLE?
Piedra de toque. 1. f. Jaspe granoso, generalmente negro, que emplean
los plateros para toque. 2. f. Aquello que permite calibrar el valor preciso de
una cosa.
Por otro lado, Fundéu RAE me responde así:
Primera respuesta:
Solo es piedra de toque.
En Ecuador se registra uso de piedra de tope
(probablemente por error) con el mismo sentido figurado de piedra de toque.
Saludos cordiales
Cuando le pedí precisión del supuesto uso metafórico
como obstáculo, el utilizado en las publicaciones de nuestros medios de
prensa, especificó:
Con el sentido de 'inconveniente, cosa que impide
realizar algo', el Diccionario de americanismos recoge piedra de tope
con la marca que indica que es un uso propio de Chile.
Saludos cordiales.
Lo anterior significa que, en nuestro país, piedra de
tope es correcto.
Por lo anterior, diga piedra de toque’ o ‘piedra de tope’ en contextos distintos.
Comentarios