- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
2,339,479
Tus comentarios
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Actualizado el 7/1/2021
Extranjerismo
Es un término contemporáneo,
asociado a la rapidez y sobrecarga de la vida laboral, aunque también la sola
exposición repetida a una rutina doméstica puede hacernos caer en este estado.
La OIT (Organización Internacional
del Trabajo), aparte de cifrar en el
mundo más de dos millones de fallecidos en el año a causa del enfermedades
laborales, sostiene que las producidas por el estrés escalan posiciones. Es así
que, en Chile, por ejemplo, la encuesta Chile 3D-2013, de GFK Adimark, indica
que uno de cada tres chilenos admite sentirse demasiado estresado en su vida
diaria, un 34%, cifra que en el 2012 era de 22%, y (…), el 48% de las licencias
médicas laborales que maneja la Asociación Chilena de Seguridad son debido a problemas en la salud mental de
los trabajadores. Los principales rubros productivos donde se presenta un mayor
deterioro en la salud mental son el gubernamental, el comercio y retail,
educación y el área industrial.
Del ingl. stress. 1. m. Tensión
provocada por situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticas o
trastornos psicológicos a veces graves.
Si bien estrés es un concepto
proveniente del inglés – stress -, ya se adaptó al español. Como nuestro idioma no tiene contemplada la
combinación inicial ‘st’, establece la anteposición de la vocal ‘e’.
Así, a los anglicismos ‘stereo’,
‘standard’, stablishment (grupo dominante), stand (puesto, kiosco, 1. m.
Instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de
productos), stencil, se les debe agregar una ‘e’ y acentuar si corresponde:
estéreo, estándar, establishment, esténcil. Sus plurales son estéreos, estándares,
establishment (no varía) y esténciles, respectivamente.
Hay otros anglicismos, con la
misma sílaba inicial, sin embargo, que no son aceptados por el DRAE, considerando
que hay términos españoles adecuados.
Por ejemplo, ‘satff’ (plantilla, personal), 'stand by' (en espera, en reposo) y 'streaming'
(transmisión de videos), los cuales se pueden utilizar, pero entrecomillados o
en cursivas, con los que se especifica su origen extranjero.
Por último, existen anglicismos
popularizados en nuestra rutina y que son absolutamente innecesarios: ‘delivery’
(a domicilio), backstage (tras bambalinas), 'fashion' (a la moda), copy paste
(copiar y pegar), 'email' (correo electrónico), 'Gym' (gimnasio), que pueden sonar perfectamente a siutiquería.
Por ello, cuando utilice un
extranjerismo, confirme si está legalizado; de no estarlo, entrecomille o
escriba en cursiva.
Comentarios