Vistas de página en total

Tus comentarios

IMPRIMIR

Print Friendly and PDF

Colaborador

Colaborador Destacado

Visita el sitio de nuestro colaborador: SEO Level

Visitar SEO Level

Licencia Creative Commons

Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0

Reconocimiento de Bitakoras

Reconocimiento de Bitakoras
Primer lugar

Reconocimiento Primer lugar noviembre

Reconocimiento Primer lugar noviembre

Reconocimiento de Blogdeldia

Bloguers

Los mejores artículos de los Blog

La última publicada

¿Divismo en Viña? Entre el espectáculo y la polémica

¿Cómo lo digo: tsunami o maremoto?

Actualizado el 11/8/2021

Extraída de Google: Muy Interesante

Semántica


He defendido hasta el cansancio –valga la hipérbole para el caso – la sinonimia de ambas expresiones.

Y es que – para mí, al menos – el hecho de que ‘tsunami’ sea un extranjerismo (del japonés) lo hace equivalente a ‘maremoto’ (del español), considerando que ambos fenómenos tienen el mismo efecto, aunque se dieron en tiempo y distancia diferentes, los hace similares. 

En inglés se dice ‘seaquake’, en tanto que ‘tsunami’ se traduce igual.

El DRAE señala:
  • Tsunami: Del jap. tsunami. 1. m. Ola gigantesca producida por un maremoto o una erupción volcánica en el fondo del mar.
  • Maremoto: Del lat. mare 'mar' y motus 'movimiento', formado a imit. de terremoto. 1. m. Agitación violenta de las aguas del mar a consecuencia de una sacudida del fondo, que a veces se propaga hasta las costas dando lugar a inundaciones.

Es decir, si lo interpretamos correctamente, el maremoto es la agitación violenta de las aguas (que ... se propaga hasta las costas dando lugar a inundaciones), en tanto que el tsunami es la ola producida por esa agitación.

La pregunta es: ¿cómo percibimos un maremoto si no es por el agua que inunda las costas, sea en forma de ola, sea en forma de subida del nivel del mar?


Hecha la pregunta a Fundéu BBVA, su respuesta fue la siguiente:


Solo como advertencia: citaré únicamente las conclusiones, pues le dejo el trabajo de extraer las propias, eso sí, leyendo el artículo:

1.  La Wikipedia considera maremoto y tsunami sinónimos. El Diccionario esencial de las ciencias, por su parte, dice que el tsunami es causa de algunos maremotos, por lo que parece que considera que el maremoto es el momento en que el tsunami se amplifica al llegar a la costa.
2.  Manuel Seco, en su Diccionario de uso, dice lo contrario, que el maremoto es causa de los tsunamis.
3.  La palabra tsunami está normalizada internacionalmente como parte de la nomenclatura geológica y se suele escribir en letra redonda en textos científicos. En la Ortografía academia, no obstante, aparece escrito adaptado como sunami en la página 500 (sin explicaciones adicionales), aunque no se ajuste a la forma normalizada. También aparece sunami [DRAE] en el DRAE, aunque remite a tsunami, escrito en redonda.
4.  El DRAE registra el primero de estos sentidos (‘agitación de las aguas’), pero no el segundo. Por el contrario, el DUEAE (Vox) solo registra el segundo sentido de ‘terremoto submarino’. Etimológicamente, viene del lat. mare, mar, y motus, movimiento, es decir, ‘movimiento del mar’. En cambio, tsunami sí tiene un sentido científico preciso [1]: olas de gran energía y que se propagan grandes distancias.
5.  Se llama informalmente megatsunami al que tiene olas que pueden llegar a superar los 100 m, y que puede ser provocado por un meteorito, un derrumbamiento o una erupción volcánica.


Otro dato para tener en cuenta: si busca imágenes en Google referidas a ‘maremoto’ y ‘tsunami’ se encontrará con la sorpresa de que son las mismas. 

En resumen, si continúo con mi porfía – otros lo llamarán convicción – ambos son sinónimos; es decir, si el mar inunda las costas por un fenómeno que no sea la pleamar hablaremos de maremoto o tsunami.

Hoy ‘tsunami’ está aceptado por la RAE, por lo que se puede usar sin reparos. 

Lo dejo con su opinión. En tanto yo seguiré usando cualquiera de los dos.


Comentarios