- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
2,339,337
Tus comentarios
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Actualizado el 5/5/2021
(Etimologías de Chile, s.f.)
![]() |
Extraído de Google: La Discusión |
Semántica
La
afición por términos extranjeros a veces se transforma en obsesión.
Lo
exhibí en un artículo hace un día (ACAB) y lo corroboro con este concepto,
además de los innumerables en uso.
En los
rayados que abundan en nuestras ciudades, destacan varios.
Uno de
los más comunes es ‘yuta’.
¿Qué
significa?
El
DRAE lo define así:
Yuta: 1. f. vulg. Arg. Policía (‖ cuerpo de
seguridad).
Para
profundizar, el Diccionario Etimológico de Chile señala:
La palabra yuta es parte del léxico lunfardo. Su significado hace referencia
al personal policial y se origina en el conurbano bonaerense, entre la
población marginal, deformando la palabra yunta
que define a otros animales que también trabajan en parejas.
En el norte de Chile, la palabra yuta,
además de referirse a los policías, se refiere también a un tipo de molusco sin
concha, conocido como babosa. Según Román (Diccionario de chilenismos y de
otras voces y locuciones viciosas, Tomo V), esta yuta viene del quechua llutu,
lo blando de la oreja, el pezón, por la semejanza a la blandura del molusco.
Añade que la acepción de policía pudo haber sido tomada del molusco, por
metáfora o apodo.
No hay
duda, entonces, de que es un vulgarismo argentino, que ha prendido en la calle
más que en el lenguaje oral.
¿Lo
puede usar?
Es su
decisión, aunque si es contrario a los apodos y conceptos peyorativos, no
debiera.
Etimologías de Chile. (s.f.). Yuta. Obtenido de
http://etimologias.dechile.net/?yuta
Comentarios