- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
2,339,406
Tus comentarios
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Semántica
La
verdad es que yo tampoco lo sabía. Entre mis razones están que no soy
especialista en medioambiente ni amigo de los extranjerismos, por lo que me
llamó la atención la preferencia de los periodistas y decidí, con brevedad,
explicarlo.
El
concepto está enmarcado dentro del TPP 11, de notoriedad en esta época, pues se
está debatiendo en el Congreso de mi país. Citaré la definición oficial:
El
CPTPP o TPP11 es un tratado de integración económica plurilateral en la región
de Asia Pacífico. Este acuerdo comercial involucra a 11 países, Australia,
Brunei Darussalam, Canadá, Chile, Malasia, México, Japón, Nueva Zelanda, Perú,
Singapur y Vietnam, y entre sus objetivos se cuenta promover la integración
económica, establecer marcos legales predecibles para el comercio, facilitar el
comercio regional, promover el crecimiento sostenible, entre otros.
Sin
entrar en detalles -- aunque si los requiere como ciudadano informado, dejaré
el enlace a la Subsecretaría --, me referiré a las famosas ‘side letters’.
En
español las podemos traducir como ‘proyectos complementarios’, ‘cartas
bilaterales’.
¿Cuál
es su objetivo?
Las
aplicaciones principales son:
Clarificación:
determinar el alcance de términos de un contrato que puedan llevar a confusión.
Modificación:
Hacer cambios menores en un contrato de una forma más sencilla que la redacción
de uno nuevo.
Complemento:
Permitir la inclusión de otros elementos en el contrato sean partes u objetos
del mismo.
Confidencialidad:
las «Side letters» pueden permitir que las partes mantengan en secreto frente a
terceros determinados aspectos de su relación. Así se puede mantener en secreto
información que pueda resultar sensible o que pueda afectar a alguna parte que
tenga acceso al contrato sobre el que la side letter se apoya.
Para
que la “side letter” sea vinculante, es conveniente establecerlo con claridad
en la misma y puede ser conveniente elevarla a escritura pública, salvo que se
tenga interés en mantener la confidencialidad.
Puede
usar la expresión extranjera, pero en cursiva o entrecomillada. Si prefiere la
equivalente española – siempre lo recomiendo --, utilice ‘proyectos
complementarios’, ‘cartas bilaterales’, ’complemento contractual’, ‘contrato
complementario’.
Un
dato para tener en cuenta: no debe confundirse ‘contrato complementario’ con el
anexo de un contrato, pues físicamente no están vinculados; los anexos se
relacionan directamente con el contrato principal y se firman por ambas partes,
lo que no ocurre necesariamente con la carta bilateral.
Añado,
por mi cuenta, un aspecto adicional de los contratos:
Adenda.
Del lat. addenda 'lo que ha de añadirse', pl. n. del gerundivo de addĕre
'añadir'. 1. f. Apéndice, sobre todo de un libro.
BA Burguera Abogados. (20 de Junio de 2015). Side
Letters y contratos. Obtenido de
https://www.burgueraabogados.com/side-letters-y-contratos/
Ministerio de RR. EE.
(2022). Subsecretaría de Relaciones Económicas Internacionales. Obtenido
de https://www.subrei.gob.cl/acuerdos-comerciales/acuerdo-transpacifico-tpp11
Comentarios