Vistas de página en total

Tus comentarios

IMPRIMIR

Print Friendly and PDF

Colaborador

Colaborador Destacado

Visita el sitio de nuestro colaborador: SEO Level

Visitar SEO Level

Licencia Creative Commons

Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0

Reconocimiento de Bitakoras

Reconocimiento de Bitakoras
Primer lugar

Reconocimiento Primer lugar noviembre

Reconocimiento Primer lugar noviembre

Reconocimiento de Blogdeldia

Bloguers

Los mejores artículos de los Blog

La última publicada

Errores comunes en términos médicos: el caso de insulinodependiente

¿Lobby?

 Extranjerismos

La verdad, y lo puede confirmar en numerosos artículos que he escrito al respecto, es que no soy proclive a los extranjerismos, salvo excepciones, como en todo orden de cosas.

Así como no creo en el ‘nunca’ ni en el ‘siempre’, salvo excepciones, hay veces en que debemos transar nuestras ‘convicciones’, aunque en este caso, al menos, no lo son sino preferencias lingüísticas.

Es el caso de ‘lobby’, que analizaré a continuación:

De acuerdo al Diccionario hispánico de dudas, se define así:

Lobby. Voz inglesa que puede sustituirse en español por términos o expresiones de sentido equivalente:

a) Cuando significa ‘grupo de personas influyentes, organizado para presionar en favor de determinados intereses’, puede sustituirse por grupo de presión o, en algunas zonas de América, por grupo de cabildeo: «Es un grupo de presión que trafica con influencias por estar bien situado cerca del poder» (VqzMontalbán Galíndez [Esp. 1990]); «Si los hispanos salen a votar en grandes cantidades hoy, podrían ayudarnos a decidir el voto, dijeron los miembros de ambos grupos de cabildeo» (NHerald [EE. UU.] 3.6.97). El verbo inglés to lobby puede traducirse por ejercer presión o presionar, y también, como se hace en algunos países de América, por cabildear: «Grupos de refugiados nicaragüenses iniciaron esta semana viajes a Washington para cabildear a favor de las leyes que decidirán su futuro como inmigrantes» (NHerald [EE. UU.] 21.10.97). Para designar a la persona que forma parte de un grupo de presión, se utiliza en varios países de América el término cabildero, que funciona, así como equivalente del inglés lobbyist: «Desde esa posición, extendió su red de relaciones, jugando un papel clave como cabildero de la jerarquía eclesiástica ante el Gobierno salinista» (Proceso [Méx.] 25.8.96).

b) Cuando significa ‘vestíbulo de un hotel y de otros establecimientos como cines, teatros, restaurantes, etc., especialmente si es grande’, puede sustituirse por la voz española vestíbulo.

(Diccionario panhispánico de dudas, 2005)

En cuanto al primer sentido, mantendré ‘lobby’, aunque en cursiva, aceptando la recomendación de la RAE en el uso de extranjerismos, dado que ‘cabildeos’ no suena bien; si fuera por transigir, prefiero ‘grupos de presión’; en cuanto al segundo, utilizaré ‘vestíbulo’, que me parece más difundido.

Hechas las aclaraciones, confío en que habrán quedado claras.

 

Diccionario panhispánico de dudas. (2005). Lobby. Obtenido de https://www.rae.es/dpd/lobby

Comentarios