- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
Tus comentarios
Colaborador
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
Reconocimiento Primer lugar noviembre
Reconocimiento de Blogdeldia
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Extranjerismos
No sé si les pasa a ustedes también, estimados lectores,
o solo es mi percepción, pero el uso excesivo de anglicismos –de
extranjerismos, en realidad -- en nuestro idioma me suena a diversas razones,
algunas más intrincadas que otras.
Lo cierto es que en plataformas educativas es frecuente
hallar términos foráneos que tienen equivalentes españoles, lo que se
contradice cuando un alumno me pregunta, por ejemplo, los significados de infectólogo,
inferir o enlutado. Es decir, permitimos que usen –malamente,
muchas veces –términos extranjeros, pero no les inculcamos los propios.
Lo que ocurre con la expresión del título es el mejor
ejemplo, pues está usado de manera incorrecta, a pesar de que sabemos a qué
apunta. En realidad, es making of, con una ‘f’ y no dos,
como aparece en diversos sitios.
Pues bien, ¿qué significa?
Indagando en fuentes especializadas, averigüé que
corresponde al cómo se hizo, es
decir, las etapas por las que pasó una producción, sea esta una tarea, un
video, una película u otra actividad.
Fundéu RAE, por su parte, señala:
La
expresión inglesa making of es
frecuente en el lenguaje cinematográfico y audiovisual. Suele referirse a la
realización de un vídeo documental que muestra cómo fue la producción de una
película, aunque en la actualidad es también frecuente aplicarlo a sesiones
fotográficas, series y programas de televisión.
Las
alternativas que se proponen en español son cómo se hizo o así se hizo.
Se recomienda escribir estas construcciones en cursiva, o entrecomilladas si no
se tiene acceso a este tipo de letra, para facilitar la comprensión del lector.
También
es posible emplear la construcción tras
las cámaras, en cursiva, o el término derivado de ella trascámara, una variante adecuada en español, por lo que puede ir
en redonda, y de la cual se registra cierto uso en América.
En el
caso de preferir la expresión inglesa, se recomienda escribirla con cursiva o
entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y se recuerda que la
forma correcta es making of (con una
sola f), y no making off, como
aparece a veces en los medios.
Por lo anterior, dos conclusiones: la primera es que se
escribe making of, con una f y no dos; la segunda es que existen
alternativas propias: cómo se hizo o así se hizo.
Recuerde usar nuestra lengua: forma parte de nuestra
identidad y nos realza como hispanohablantes.
Por último, si prefiere el anglicismo, escríbalo
entrecomillado o en cursiva.
Fundéu RAE. (4 de Abril
de 2014). Making of, alternativas en español. Obtenido de
https://www.fundeu.es/recomendacion/making-of-alternativas-en-espanol/
Comentarios