Vistas de página en total

Tus comentarios

IMPRIMIR

Print Friendly and PDF

Colaborador

Colaborador Destacado

Visita el sitio de nuestro colaborador: SEO Level

Visitar SEO Level

Licencia Creative Commons

Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0

Reconocimiento de Bitakoras

Reconocimiento de Bitakoras
Primer lugar

Reconocimiento Primer lugar noviembre

Reconocimiento Primer lugar noviembre

Reconocimiento de Blogdeldia

Bloguers

Los mejores artículos de los Blog

La última publicada

Errores comunes en términos médicos: el caso de insulinodependiente

¿Making off o making of?

 Extranjerismos

No sé si les pasa a ustedes también, estimados lectores, o solo es mi percepción, pero el uso excesivo de anglicismos –de extranjerismos, en realidad -- en nuestro idioma me suena a diversas razones, algunas más intrincadas que otras.

Lo cierto es que en plataformas educativas es frecuente hallar términos foráneos que tienen equivalentes españoles, lo que se contradice cuando un alumno me pregunta, por ejemplo, los significados de infectólogo, inferir o enlutado. Es decir, permitimos que usen –malamente, muchas veces –términos extranjeros, pero no les inculcamos los propios.

Lo que ocurre con la expresión del título es el mejor ejemplo, pues está usado de manera incorrecta, a pesar de que sabemos a qué apunta. En realidad, es making of, con una ‘f’ y no dos, como aparece en diversos sitios.

Pues bien, ¿qué significa?

Indagando en fuentes especializadas, averigüé que corresponde al cómo se hizo, es decir, las etapas por las que pasó una producción, sea esta una tarea, un video, una película u otra actividad.

Fundéu RAE, por su parte, señala:

La expresión inglesa making of es frecuente en el lenguaje cinematográfico y audiovisual. Suele referirse a la realización de un vídeo documental que muestra cómo fue la producción de una película, aunque en la actualidad es también frecuente aplicarlo a sesiones fotográficas, series y programas de televisión.

Las alternativas que se proponen en español son cómo se hizo o así se hizo. Se recomienda escribir estas construcciones en cursiva, o entrecomilladas si no se tiene acceso a este tipo de letra, para facilitar la comprensión del lector.

También es posible emplear la construcción tras las cámaras, en cursiva, o el término derivado de ella trascámara, una variante adecuada en español, por lo que puede ir en redonda, y de la cual se registra cierto uso en América.

En el caso de preferir la expresión inglesa, se recomienda escribirla con cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y se recuerda que la forma correcta es making of (con una sola f), y no making off, como aparece a veces en los medios.

(Fundéu RAE, 2014)

Por lo anterior, dos conclusiones: la primera es que se escribe making of, con una f y no dos; la segunda es que existen alternativas propias: cómo se hizo o así se hizo.

Recuerde usar nuestra lengua: forma parte de nuestra identidad y nos realza como hispanohablantes.

Por último, si prefiere el anglicismo, escríbalo entrecomillado o en cursiva.


Fundéu RAE. (4 de Abril de 2014). Making of, alternativas en español. Obtenido de https://www.fundeu.es/recomendacion/making-of-alternativas-en-espanol/

 

Comentarios