El uso innecesario
de anglicismos en la educación.
¿Qué significa 'floating'
en una oferta de trabajo docente? Analizo el uso innecesario del anglicismo y
su verdadero significado en el ámbito educativo. Descubre por qué 'profesor
flotante' es el término adecuado y cómo evitar estos extranjerismos. ¡Lee más
en mi blog!"
Leo un aviso en la
plataforma profesional LinkedIn y mi asombro es desmesurado. Veamos:
¡Buen día! Estamos en búsqueda de profesor o profesora de
Lenguaje para el cargo de Learning
Lenguaje, con una carga de 12 horas de clases y el resto de floating.
44 horas totales de contrato.
Iré al detalle:
Learning: la RAE
desaconseja su uso, proponiendo opciones más confiables y castizas como aprendizaje.
Si le unimos e, diremos aprendizaje virtual.
¿Quiere saber más?
Lea este artículo de mi Blog, donde explico con precisión:
https://electivolit.blogspot.com/2019/12/puedo-decir-e-learning.html
Mi sorpresa, sin
embargo, no se provoca por learning, sino por floating.
La verdad es que
responde a profesor flotante, es decir, aquel que:
Un docente
que asume temporalmente las responsabilidades y funciones del profesor titular
durante un período específico de tiempo, generalmente para cubrir una ausencia
temporal, como licencia médica, capacitación profesional, licencia por
maternidad o cualquier otra razón que impida al profesor desempeñar sus
funciones.
La tarea
primordial del docente de reemplazo es mantener la continuidad del proceso
educativo durante la ausencia del profesor titular. Esto implica seguir el plan
de estudios, mantener la normalización en el aula y proporcionar las
instrucciones necesarias para que los estudiantes trabajen de forma efectiva.
El docente
debe ser capaz de adaptarse a los diferentes niveles y asignaturas que imparte
el establecimiento, para generar un ambiente propicio para el aprendizaje de
los estudiantes. Siendo un profesional flexible, adaptable y capaz de gestionar
diversas situaciones que se generen en cada asignatura.
O sea, es un profesor reemplazante.
La diferencia con el sustituto común es que este puede ser llamado en una
eventualidad, mientras que el primero siempre estará contratado y cubrirá las
ausencias de cualquier nivel.
Ahora bien, ¿cuál
es la idea de caer en esta casi siutiquería de nombrarlo en inglés?
Me recuerda el gracioso
ejemplo de Agustín Encina, personaje de Martín Rivas, de Alberto Blest
Gana, que farfullaba palabras y frases galas, todo porque había estado un breve
tiempo en Francia.
Lo dejo para que
evalúe usted, estimado lector, los términos.
Si quiere usar learning, déjelo
entrecomillado o en cursiva. Y pronúncielo bien.
Floating no la use. De ningún
modo. Diga profesor flotante.
Si gusta saber cómo
reaccionar ante extranjerismos, de acuerdo con las recomendaciones de la RAE,
lea:
https://electivolit.blogspot.com/2020/08/los-extranjerismos-crudos.html
ProfeJOBS. (2 de Enero de
2024). Profesor/a Flotante. Obtenido de
https://profejobs.cl/anuncios/educacion-basica-parvularia-y-diferencial/profesor-a-flotante-ea09
Comentarios