- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
Tus comentarios
Colaborador
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
Reconocimiento de Blogdeldia
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Actualizado el 4/8/2021
Explora el fascinante mundo de los 'extranjerismos crudos' en nuestro último artículo del blog. Descubre cómo estas palabras foráneas, aún sin adaptarse completamente al español, enriquecen nuestro lenguaje. Analizamos casos intrigantes, desmitificamos malentendidos comunes y reflexionamos sobre la influencia global en nuestra lengua. Sumérgete en este viaje lingüístico que destaca la diversidad y la evolución del español a través de expresiones aún no domesticadas. ¡Aprende a incorporar y entender estos extranjerismos con estilo y precisión!
Extraída de Google: Palabras a medida |
Al
chileno, en general, le gusta todo lo que huela a extranjero. Desde la moda,
pasando por la música, las comidas, los perfumes y culminando en el idioma.
Dese
un breve paseo por cualquier calle de nuestra ciudad, una ojeada a los diarios
virtuales – ahora que no puede dedicarse a leer los titulares en el kiosco de
la esquina -, unas miradas a los programas noticiosos de los canales o escuchar
a los periodistas de las radios y concordará conmigo, muy a nuestro pesar.
Aquello
de ‘prefiera lo nuestro’ es solo simbólico. Si hasta los nombres de
nuestros hijos – y digo ‘nuestros’ solo por el plural de modestia, porque los
míos, por lo menos, tienen nombres hispanos – son literales o adaptaciones
inglesas, alemanas, francesas.
No
crea que reniego de esta costumbre. Cada cual usa la lengua como quiera: lo
útil es saber primero cómo se dice y, luego, utilizarla a su gusto, recordando
que el buen y correcto uso habla bien de quien la formula y es una manera de
manifestar respeto por nuestro interlocutor.
La RAE
tiene normas claras respecto de los extranjerismos, que ya he mencionado en
algún artículo: ‘si nuestro idioma tiene la palabra, úsela; si no, recurra al
repertorio foráneo’.
Y
muchos se han usado tanto que se adaptaron con rapidez a nuestras normas, como
ha ocurrido con espagueti, wasap, márquetin, webgrafía y otros. Estos son los
llamados préstamos lingüísticos.
Si
quiere saber más sobre wasap, lea en este mismo Blog:
https://electivolit.blogspot.com/2019/12/whatsapp.html
Los préstamos
lingüísticos se clasifican en:
extranjerismos no adaptados |
voces con presencia en el Diccionario de la
Real Academia Española, DRAE, pero con la grafía original: software (programa
computacional), web, bitcoin, coach, fútbol, básquetbol, vóleibol,
iceberg (se pronuncia aisberg), jazz (se pronuncia yas), resort
(complejo hotelero), |
extranjerismos adaptados |
vocablos a los que han aplicado las reglas del
castellano: jonrón (del béisbol, home
run), referí, bisté – bistec (de beefsteak),
sempái, senséi, mitin (de meet), avatar, wasap (de whatsapp),
bindi (adorno de la mujer hindú), váucher (voucher),
capuchino (capuccino), mocachino (mocaccino), yogur (de
yogurt), champú (shampoo) |
xenismos |
no tienen una equivalencia porque refieren a
una realidad distinta: lord, samurái (también samuray), sir,
ayatolá, talibán, pero necesarios para expresar ideas |
calcos semánticos |
copias o traducción literal de la
construcción original en vocablos propios: rascacielos (de sky-scraper),
servidor (server), baloncesto (basketball), balompié
(football), balonmano (handball), balonvolea (voleyball), ingreso (chek in),
salida (chek out), |
Asunto
distinto son los extranjerismos crudos, es decir, los términos que se
toman de la misma forma en que están escritos en su idioma original, sin
adaptarlos a las normas ortográficas del nuestro. Estos deben entrecomillarse o
en cursiva:
Impeachment (destitución de un mandatario) - copyright (propiedad registrada) - hardware (equipo computacional) – headhunter (cazatalentos, reclutador) -vintage (estilo retro) – tips (sugerencias, consejos) - flyer (folleto, afiche) -streaming (transmisión en vivo) – millennians (milenial, mileniales) – unboxing (desembalaje) – fake news (noticias falsas) - influencer (influente, influyente) – hacker (jáquer) – late (café y leche) –-trekking (senderismo, excursionismo)
Le
será de valiosa ayuda leer el artículo de este mismo Blog:
https://electivolit.blogspot.com/2020/06/como-escribo-los-extranjerismos.html
Aunque
pueda parecer complejo, podrá aprenderlo con práctica. Le sugiero buscar extranjerismos
en los medios y asignarlos a una categoría.
Valencia, E. R. (5 de Marzo de 2014). Fundéu BBVA. Obtenido de Chispitas de Lenguaje: Entender los extranjerismos: https://www.fundeu.es/noticia/entender-los-extranjerismos/
Comentarios
Siempre ha habido intercambio de palabras en los distintos idiomas y se han enriquecido mutuamente. No conocía la descripción de los distintos tipos de extranjerismos.
Un fuerte abrazo :-)