Vistas de página en total

Tus comentarios

IMPRIMIR

Print Friendly and PDF

Colaborador

Colaborador Destacado

Visita el sitio de nuestro colaborador: SEO Level

Visitar SEO Level

Licencia Creative Commons

Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0

Reconocimiento de Bitakoras

Reconocimiento de Bitakoras
Primer lugar

Reconocimiento de Blogdeldia

Bloguers

Los mejores artículos de los Blog

La última publicada

Errores comunes: 'se fijó que' vs. 'se fijó en que'

¿Qué son los extranjerismos crudos?

 Actualizado el 4/8/2021

Explora el fascinante mundo de los 'extranjerismos crudos' en nuestro último artículo del blog. Descubre cómo estas palabras foráneas, aún sin adaptarse completamente al español, enriquecen nuestro lenguaje. Analizamos casos intrigantes, desmitificamos malentendidos comunes y reflexionamos sobre la influencia global en nuestra lengua. Sumérgete en este viaje lingüístico que destaca la diversidad y la evolución del español a través de expresiones aún no domesticadas. ¡Aprende a incorporar y entender estos extranjerismos con estilo y precisión!

Extraída de Google: Palabras a medida



Al chileno, en general, le gusta todo lo que huela a extranjero. Desde la moda, pasando por la música, las comidas, los perfumes y culminando en el idioma.

Dese un breve paseo por cualquier calle de nuestra ciudad, una ojeada a los diarios virtuales – ahora que no puede dedicarse a leer los titulares en el kiosco de la esquina -, unas miradas a los programas noticiosos de los canales o escuchar a los periodistas de las radios y concordará conmigo, muy a nuestro pesar.

Aquello de ‘prefiera lo nuestro’ es solo simbólico. Si hasta los nombres de nuestros hijos – y digo ‘nuestros’ solo por el plural de modestia, porque los míos, por lo menos, tienen nombres hispanos – son literales o adaptaciones inglesas, alemanas, francesas.

No crea que reniego de esta costumbre. Cada cual usa la lengua como quiera: lo útil es saber primero cómo se dice y, luego, utilizarla a su gusto, recordando que el buen y correcto uso habla bien de quien la formula y es una manera de manifestar respeto por nuestro interlocutor.

La RAE tiene normas claras respecto de los extranjerismos, que ya he mencionado en algún artículo: ‘si nuestro idioma tiene la palabra, úsela; si no, recurra al repertorio foráneo’.

Y muchos se han usado tanto que se adaptaron con rapidez a nuestras normas, como ha ocurrido con espagueti, wasap, márquetin, webgrafía y otros. Estos son los llamados préstamos lingüísticos.

Si quiere saber más sobre wasap, lea en este mismo Blog:

https://electivolit.blogspot.com/2019/12/whatsapp.html

Los préstamos lingüísticos se clasifican en:

extranjerismos no adaptados

voces con presencia en el Diccionario de la Real Academia Española, DRAE, pero con la grafía original: software (programa computacional), web, bitcoin, coach, fútbol, básquetbol, vóleibol, iceberg (se pronuncia aisberg), jazz (se pronuncia yas), resort (complejo hotelero),

extranjerismos adaptados

vocablos a los que han aplicado las reglas del castellano: jonrón (del béisbol, home run), referí, bistébistec (de beefsteak), sempái, senséi, mitin (de meet), avatar, wasap (de whatsapp), bindi (adorno de la mujer hindú), váucher (voucher), capuchino (capuccino), mocachino (mocaccino), yogur (de yogurt), champú (shampoo)

xenismos

no tienen una equivalencia porque refieren a una realidad distinta: lord, samurái (también samuray), sir, ayatolá, talibán, pero necesarios para expresar ideas

calcos semánticos

copias o traducción literal de la construcción original en vocablos propios: rascacielos (de sky-scraper), servidor (server), baloncesto (basketball), balompié (football), balonmano (handball), balonvolea (voleyball), ingreso (chek in), salida (chek out),

 

(Valencia, 2014)

 

Asunto distinto son los extranjerismos crudos, es decir, los términos que se toman de la misma forma en que están escritos en su idioma original, sin adaptarlos a las normas ortográficas del nuestro. Estos deben entrecomillarse o en cursiva:

Impeachment (destitución de un mandatario) - copyright (propiedad registrada) - hardware (equipo computacional) – headhunter (cazatalentos, reclutador) -vintage (estilo retro) – tips (sugerencias, consejos) - flyer (folleto, afiche) -streaming (transmisión en vivo) – millennians (milenial, mileniales) – unboxing (desembalaje) – fake news (noticias falsas) - influencer (influente, influyente) – hacker (jáquer) – late (café y leche) –-trekking (senderismo, excursionismo)      

Le será de valiosa ayuda leer el artículo de este mismo Blog:

https://electivolit.blogspot.com/2020/06/como-escribo-los-extranjerismos.html

Aunque pueda parecer complejo, podrá aprenderlo con práctica. Le sugiero buscar extranjerismos en los medios y asignarlos a una categoría.

 

Valencia, E. R. (5 de Marzo de 2014). Fundéu BBVA. Obtenido de Chispitas de Lenguaje: Entender los extranjerismos: https://www.fundeu.es/noticia/entender-los-extranjerismos/

Comentarios

Nuria de Espinosa ha dicho que…
Qué interesante Héctor, me encantó el artículo. Un abrazo
Héctor Herrera Neira ha dicho que…
Saludos, Nuria, y excelente fin de semana. Muchas gracias por tus elogios.
Federico Agüera ha dicho que…
Muy interesante tu artículo. Los franceses con su chovinismo intentaron evitar los extranjerismos y por ejemplo le pusieron baladeur al walkman. Lo cierto que actualmente no lo han conseguido y han incorporado extranjerismo innecesarios a su lenguaje como por ejemplo weekend, cuando tienen fin de semaine. Espero que a nosotros no nos pase. Saludos.
Héctor Herrera Neira ha dicho que…
Es llamativa la tendencia, estimado. Hasta me suena a sentirse inferior. El español es riquísimo, aunque difícil. Saludos.
Miguelángel Díaz ha dicho que…
Una publicación muy interesante, Héctor.
Siempre ha habido intercambio de palabras en los distintos idiomas y se han enriquecido mutuamente. No conocía la descripción de los distintos tipos de extranjerismos.
Un fuerte abrazo :-)
Héctor Herrera Neira ha dicho que…
Me agrada colaborar, estimado. Un abrazo y muchas gracias por tu comentario.