- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Vistas de página en total
Tus comentarios
Colaborador
Licencia Creative Commons
Este trabajo tiene licencia bajo CC BY-NC-ND 4.0
Reconocimiento de Blogdeldia
La última publicada
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Sociedad
Pueden
confundirse. De hecho, ocurre, por lo que lo explicaré de manera simple, además
de consignar la opinión de la RAE al respecto.
Veamos
primero el lenguaje inclusivo:
También
conocido como lenguaje incluyente, lenguaje igualitario o lenguaje
no sexista, el lenguaje inclusivo es una práctica lingüística que, además,
de evitar ser sexista, incorpora a lo femenino, lo masculino y otras
identidades.
Sin embargo, otras definiciones con enfoque no sexista señalan que “el lenguaje inclusivo hace referencia a toda expresión verbal o escrita que utiliza preferiblemente vocabulario neutro, o bien hace evidente el masculino y el femenino, evitando generalizaciones del masculino para situaciones o actividades donde aparecen mujeres y hombres”, como la que encontramos en la Guía del lenguaje inclusivo de género del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) del gobierno de Chile.
Solo
de paso, a pesar de que citaré extractos más adelante, lea el documento gubernamental
de nuestro país, pues le aportará alternativas para incluir a ambos géneros sin
incurrir en errores gramaticales:
https://www.cultura.gob.cl/wp-content/uploads/2017/01/guia-lenguaje-inclusivo-genero.pdf
Volviendo
al tema inicial, el lenguaje inclusivo hace su aparición por la evidente
masculinización lingüística (prevalencia del género masculino en el léxico),
fenómeno que se ha revertido, en parte, por la irrupción de la mujer en ámbitos
laborales y profesionales, y, por otra, dada la creciente sensibilidad del
hombre frente a la postergación (invisibilización, diría el lector
avezado) de aquella.
En
cuanto a los tipos de lenguaje inclusivo, se observan:
Tipo |
Muestras lingüísticas |
Lenguaje
inclusivo no sexista |
‘La
cultura le pertenece a la ciudadanía’ en
lugar de ‘La cultura les pertenece a todos’ (observe el
reemplazo del masculino ‘todos’, morfológicamente correcto, pues
abarca masculino y femenino, por ‘ciudadanía’, género femenino). |
Lenguaje
inclusivo no binario |
Nosotres
– elles – todes – traductore – certificade - alumnes (observe la ‘e’ como
indicador de género, en lugar de masculino y femenino). |
Para dejar (casi) zanjado el tema del lenguaje inclusivo y pasar al no binario, consignaré algunas sugerencias contenidas en la Guía de lenguaje inclusivo de género del Gobierno de Chile:
Lo que no se debe usar |
Lo que se debería decir |
‘…que
busca aumentar el universo de beneficiarios…’ |
‘…que
busca aumentar el universo de la población beneficiaria…’ (sumaría
‘beneficiada’) |
‘fortalecimiento
de la asociatividad cultural de los jóvenes chilenos’ |
‘fortalecimiento
de la asociatividad cultural de la juventud chilena’ |
‘Seis
de los estudios chilenos de diseño más innovadores del país, compuestos por
jóvenes diseñadores’ |
‘Seis
de los estudios chilenos de diseño más innovadores del país, compuestos por
jóvenes diseñadores y diseñadoras’. |
‘…que
contó con la participación de más de 3 mil ciudadanos…’ |
‘…que
contó con la participación de más de 3 mil personas…’ |
‘Se
apoya en la creación en arte y cultura de los chilenos residentes en el
exterior’ |
‘Se
apoya en la creación en arte y cultura de la población chilena residente en
el exterior’ |
‘La
protección de los derechos de autor, imagen y protección laboral que
corresponde a los creadores, artistas e intérpretes’ |
‘La
protección de los derechos de autor y autoría (añado autoría), imagen y
protección laboral que corresponde a aquellas personas creadoras, artistas e
intérpretes’ |
Nota:
consigno algunas de las recomendaciones del Gobierno de Chile. Puede descargar
el listado del sitio oficial.
Entre
ellas – con el propósito de que se sienta en la libertad de adecuar su lenguaje
-, enuncio:
”,
seguidos del relativo “que”, por “quien, quienes, cada”. Evitar el uso de “las /los” para incluir a las
mujeres
Evitar
el uso del signo “@”
Evitar
el uso de la barra inclinada “/”
Evitar
el uso de adverbios con marca de género
Sustituir
el artículo “uno”, por “alguien” o “cualquiera”
Se
puede sustituir el uso de “el, los, aquel, aquellos
En
cuanto al lenguaje no binario, cito la siguiente aproximación:
El
sistema binario de género se basa en la idea de que el ser humano se divide
exclusivamente en dos géneros: hombres y mujeres. Una persona no binaria
no se siente exclusivamente hombre ni exclusivamente mujer: podría ser ambas
cosas a partes iguales o una más que otra, podría tener un género completamente
diferente, no tener género...
Ser no binarie no siempre se solapa con ser trans (personas cuyo género es diferente al sexo que se les asignó al nacer). Asimismo, el que una persona sea binaria o no binaria no está relacionado con su orientación sexual, de la misma manera que el color de pelo no está relacionado con los gustos musicales, ni el peso con el bilingüismo.
Conviene
evitar en particular el término transexual, o transsexual, que
rechazamos tanto en español como en inglés porque tradicionalmente se ha usado
para patologizar a las personas trans y no binarias o para establecer una
diferencia entre quienes cumplen ciertos requisitos médicos y quienes no. Ser trans
no es una enfermedad (Burke, 2011), y usar términos médicos para referirse a
personas que no están enfermas es negar los avances del colectivo trans. En
lugar de transexual, usamos trans (la palabra más común, tanto en
español como en inglés) o transgénero (transgender en inglés), con sus
antónimos cis y cisgénero (cisgender) para hablar de quienes no son trans.
Todos estos términos son adjetivos invariables en cuanto al número y al género
—tanto «un chico transgénero» como «las personas transgénero» son correctas— y
no se deben usar como sustantivos. Hay algunas propuestas, como transgendered
en inglés y transgenérico en español, que no nacen del colectivo y las personas
cisgénero no deben usarlas. Tampoco deben emplearse travesti o, en inglés,
tranny, sin conocer muy bien su historia y contexto. Además, el drag es un arte
queer pero no necesariamente trans, y la mayoría de drag queens son hombres cis
que representan un papel.
Por
último, la postura de la RAE es clara al respecto. De acuerdo a mi
conocimiento, la resumo:
Lenguaje
inclusivo: lo acepta en ocasiones excepcionales, considerando los
principios de economía lingüística (no caer en redundancias) y el masculino
generalizador (la terminación del género masculino es suficiente para
incluir a ambos géneros).
Lenguaje
no binario: lo rechaza, dado que contraviene las normas
lingüísticas. Reconoce, sin embargo, el término mismo, tal como respondió
Fundéu RAE:
Es el
lenguaje de quienes no se identifican con la dualidad de masculino y femenino.
Saludos
cordiales
Finalmente
– como siempre lo digo -, Ud. es usuario del idioma. Conózcalo y luego úselo de
acuerdo a la situación: si es informal, hable como guste; si es formal, hable
como debe.
En
otros artículos he comentado ciertas aristas de ambos tipos de lenguaje. Los
puede leer siguiendo los enlaces a este mismo Blog:
Tema |
Enlace |
Desdoblamiento del género |
https://electivolit.blogspot.com/2019/09/el-desdoblamiento-lexico-en-los-generos.html |
Todes (lenguaje no binario) |
https://electivolit.blogspot.com/2020/10/todes.html |
@ para género |
https://electivolit.blogspot.com/2018/01/el-para-senalar-masculino-y-femenino.html |
Ciudadanos |
https://electivolit.blogspot.com/2018/07/los-ciudadanos-y-las-ciudadanas-legitimo.html |
Heteropatriarcado |
https://electivolit.blogspot.com/2020/01/heteropatriarcado.html |
Transgénero |
https://electivolit.blogspot.com/2019/07/transgenero-y-su-ausencia-en-el-drae.html |
Estereotipo |
https://electivolit.blogspot.com/2020/01/estereotipo-la-puerta-de-entrada-la.html |
Carranza, A. (16 (última
actualización) de Marzo de 2021). CREHANA. Obtenido de ¿Qué es el
lenguaje inclusivo? ¿Por qué usarlo y cómo usarlo?:
https://www.crehana.com/cl/blog/negocios/que-es-el-lenguaje-inclusivo/#:~:text=Lenguaje%20inclusivo%20no%20binario,a%20todos%20los%20g%C3%A9neros%20posibles.
Consejo Nacional de la
Cultura y las Artes. (2016). Guía de lenguaje inclusivo de género.
Obtenido de
https://www.cultura.gob.cl/wp-content/uploads/2017/01/guia-lenguaje-inclusivo-genero.pdf
López, Á. (s.f.). La Linterna del Traductor. Obtenido de Tú, yo, elle y el lenguaje no binario: http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html
Comentarios