Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2018

Nunca diga transplantar

Actualizado el 2/3/2024 Este artículo explora la correcta utilización del término "trasplante" en español, desafiando la tendencia popular de emplear la forma "transplante". A través de un análisis lingüístico respaldado por el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y el uso adecuado del idioma, se demuestra que "trasplante" es la forma correcta, rechazando la existencia de "transplante" y sus derivados con la combinación "ns". Se ofrecen ejemplos y se profundiza en el significado y uso de "trasplantar", destacando su relación con la agricultura, la medicina y la cultura. Se concluye con un llamado a utilizar correctamente el término "trasplante" en lugar de "transplante" en todas sus formas. Existe la tendencia a pronunciar ‘ transplante ’, proveniente del verbo ‘ transplantar ’. Sin embargo, ni el DRAE ni el uso correcto lo aconsejan, pues lo adecuado es decir ‘ trasplante ’. No exi

¿Cómo lo digo: rabiar o rabear?

Actualizado el 20/1/2024 Este artículo aborda la confusión lingüística en torno al verbo "rabiar" y su forma incorrecta "rabear", destacando la correcta conjugación y uso de ambos términos. Se explora el significado de "rabear" en el contexto de movimientos animales y marítimos, mientras que "rabiar" se relaciona con padecer rabia, desear vehementemente o manifestar impaciencia y enojo. Se destaca la conjugación adecuada, resaltando la insistencia en el uso de "bi" en lugar de "be". Asimismo, se desmitifica la frecuente forma errónea "rabee". Un análisis lingüístico que clarifica las diferencias y promueve el uso preciso de ambas palabras. --No quiero ‘rabear’ contigo – diría cualquier persona ante una molestia con alguien. En realidad, el verbo es ‘rabiar’, por mucho que la forma incorrecta está muy difundida. Rabear : 1. intr. Dicho de un animal: Menear el rabo hacia una parte y otra. 2. intr. Mar. Dicho de

¡Salud! ante un estornudo

El alumno estornudó y el Profesor, casi automáticamente, dijo: ¡Salud! - ¿Ha pensado en escribir una crónica de ¡Salud’!, Profesor? -        La verdad, no sé si la comenté, pero es una buena idea. Y me puse en campaña. Casi tan típico como decir ¡Salud! ante un estornudo ajeno es que me pregunten el origen de la expresión. Alguna vez, por allí escuché que se debía a que el estornudo es símbolo casi inequívoco – salvo las naturales excepciones de una alergia momentánea – de un resfrío, por lo que el ¡Salud! Significa ‘que no se enferme’. Con ello, se establece un vínculo de buenos deseos entre el ‘estornudador’ y el ‘saludador’, lo que se traduce en la perennidad de la mentada palabra. Hay, sin embargo, otras versiones, casi tan válidas como la señalada: Por ejemplo, Wikipedia señala: ‘Los católicos popularizaron el uso de la bendición como respuesta al estornudo. La costumbre de exclamar «¡salud!» tras un estornudo comenzó hacia el año 590, cuando

¿Cuál es la forma correcta: desavenencia o desaveniencia?

Actualizado el 5/3/2021 Barbarismo Muchos dicen ‘ desaveniencia ’, en tanto otros, ‘ desavenencia ’. ¿Cuál es la correcta? Veamos el DRAE: Desavenencia : De des- y avenencia. 1. f. Oposición, discordia, contrariedad. Proviene de ‘ avenencia ’, que significa: De aveni r. 1. f. Convenio, transacción. 2. f. Conformidad y unión. 3. f. p. us. venencia. Sinónimos: desacuerdo, disconformidad*, disentimiento, discordia, discrepancia, diferencia*, disputa, disgusto, desunión, escisión, rompimiento, ruptura, cisma.  Proviene del verbo ‘ desavenir ’ y se conjuga como ‘ venir ’, es decir: Desavenir, desaviniendo, desavenido Yo desavengo, tú desavienes, él desaviene, nosotros desavenimos, vosotros desavenís, ellos desavienen No olvide, entonces, que se dice ‘ desavenencia ’. Jamás diga ' desaveniencia '.

'Te quiero sin mirar atrás', Mario Benedetti (infografía)

¿Cómo lo digo: blazer o bléiser?

Actualizado el 2/3/2021 Extranjerismo Muchos, en algún momento, hemos usado la voz ‘ blazer ’ para referirnos a una prenda (no agregaré ‘ de vestir’ , pues es una redundancia, ya que ‘ prenda ’ por sí sola aplica para esa especificación). Lo que no sabemos es que corresponde a una palabra inglesa, pero aceptada por la RAE, aunque con variaciones fonéticas, es decir, de sonido, considerando cómo se pronuncia en inglés.  Blazer : Voz ingl. 1. m. o f. Chaqueta deportiva, originariamente utilizada en los uniformes de colegios y equipos. Ahora bien, si revisamos el Diccionario Panhispánico de Dudas , veremos que tiene incorporada una adaptación: Bléiser . Adaptación gráfica de la voz inglesa blazer, ‘chaqueta deportiva de tela’: «Una sofisticada mujer vestida toda de azul, bléiser, falda larga» (Vanguardia [Esp.] 2.11.95). Se escribe con tilde por ser voz llana acabada en consonante distinta de -n o -s (→ tilde2, 1.1.2). Su plural debe ser bléiseres (→ plural,

Archivo

Mostrar más